1. 字母不同:中文的字母分为声母和韵母,英语的字母分为辅音和浊音,同一个字母的发音是不同的;
2.写法不同,中文是由笔画构成的,而英文单词是由字母拼成的;
3.句式不同:中文构成的句子只要语句通顺即可构成完整的句子,但是英语明确了时态和固定搭配。
”1、字形和形式区别语言和文化紧密联系,中文相对更重内涵轻形式,英语重形式。中文是基本点象形字和拼音文字,象形文字其字形本身就反映意义,语音重要但不首要,拼音文字意义附着于语音,意义与语音的对应关系相当于编码,字形本身不体现意义而主要体现语音。汉字都是单音节的,英语的词(word)单音双音多音都有,词才是能独立运用的最小的语言单位,而汉语最初字词一体,一个字就是一个词,混淆字(character)和词(word)的概念。再就是,汉语没有复辅音,声调区别意义。
2、构词方法有别英语多用派生方法构词,汉语用复合方法构词、同时有少量派生词。从构词元素(词根、前后缀)说,英文的词根和前后缀有比较强的抽象性,派生词善于描述抽象的关系、动作、事物等,中文通常以具体的语素用复合方式造词,善于描绘事物形象,但不如英语适合描述抽象的事物内在规律。例如attendant,demystify等。attendant的构词法是at-临近+-tend-延伸+-ant名词词尾人→延伸过来(的人),翻译时要根据语境具体化成:陪从,随员,随从,跟班,出席者,伴随物,附属品。英语词缀和词根包含一些拉丁语的抽象概念(如a-,con/com-,intra-,counter-,retro-,-tion,-ment,-dom等),善于描绘抽象关系和事物,很多时候一个词表示某一类别的事物,不一定单表述一个事物。
3、语法结构规则不同语法同是SVO语序,英语从句后置,汉语从句前置。英语的后置从句,不影响重要的语法关系V-O中动词和宾语间距,汉语在V-O搭配中,插入较长度从句时,会影响了动宾词组的可读性。汉语的合理从句语序,如文言文,是置于名词之后。由于这个差别,造成了汉语翻译欧式长句时,生硬难懂。这个问题应该尽早研究解决。汉语是非形态语言,缺乏形态标记,英语的词序和虚词是重要的语法手段,多音单载文字规定复杂得语法形式唯一目的就是将长度过长的句子以规范整齐的形式表达出来。但随着词汇越来越多,句子越来越长,所需要的语法规则也就相对应的要求越来越麻烦,比如过去三百年中英语从八个时态变成十六个时态。
4、句式逻辑结构不同中英语法的最大不同就是英语的句子中包含句子,逻辑紧密,大量使用连接词。而中文的句子缺乏连接词。因为连接词和各种代词的使用,英语中更多的是长句、复合句。