如果仅回答“阿森纳”的译名,则需要先拿出英文单词Arsenal作为说明。
英文字母文字历来被说成是表音文字。所以在中译英的过程中,若英文单词没有与中文存在特指的共性,则基本上通过音译来翻译。例如:soccer,英[ˈsɒkə(r)],美[ˈsɑːkər],它属于中文中有特指即为“足球”,顾翻译为“足球”而不会考虑音译为“索克”等。说回Arsenal,它属于名字没有直接的中文特指,所以进行音译翻译。Arsenal的音标分别为[英]['ɑ:sənl]、[美][ˈɑrsənəl],故翻译成“阿森纳”。同时,可以看到地域的发音不一致,广东、香港等区域用粤语翻译,常常称为“阿仙奴”。以上仅为名字的翻译进行说明,若回归到阿森纳球队的历史,其名字是有时间进程的变更的。阿森纳于1886年由一群在东南伦敦伍尔维奇地区的戴尔广场(Dial Square)一家名为“皇家阿森纳”的武器制造所的工人所成立,初时按地区命名为“戴尔广场”(Dial Square)。第一场比赛是在1886年12月11日进行的,球队以6比0大胜东方流浪者队。1886年12月25日圣诞日,球队易名为“皇家阿森纳”(Royal Arsenal)。1891年,俱乐部完成了改革,成为了职业俱乐部。1893年,球队加入了足球联盟的联赛,成为了一支乙级球队。在1913年的时候,阿森纳俱乐部搬迁进入海布里球场,并且在这里一呆就是93年,并在随后正式改名为阿森纳(Arsenal)。其名字延用至今。