“学长”在初高中校园用得不太普遍,而在大学校园则较常使用,特别是近年,有些女生会感觉这个词文雅而富于浪漫的气质,故常提及。
或谓此乃来自日系之语汇,被台湾地区及韩国等引用,再通过台剧及韩剧引入大陆。如前所见,学长一说,古已有之,未必完全是“原装进口货”。再考虑到近现代中国语汇之复杂性,特别是若干“出口转内销”情形之存在,就更是如此了。不管怎样,据笔者个人经验,较之内地学生,港台学生确实更愿意用“学长”(兼指男女,偶尔也说学姐),而非“师兄”之类来称呼高年级的校友。而这,多少又与两地的中国文化传统当年未受重大破坏有一定关系。故此才显得好像“学”有所“长”(音 cháng),颇带文化气息,而不像“师兄”这么俗不可耐了。顺便说一句,“师”和“兄”分起来看,有时也很具文化韵味,比如师道尊严,可配天地君亲;而传统意味的信函,亦常谓某某吾兄如何如何。可以说两者分开看并不俗;合在一起且被滥用时,才俗。